Sunday, June 8, 2008

Chinese Online Class - translating 高启's "寻胡隐君“ - From Beijing Chinese School.com > Learning Chinese > Grammar and Vocabulary

translating 高启's "寻胡隐君“
Home New Posts

Login:    Pass:   Log in or register for standard view and full access.

natalie -

大家好,

I'm trying to translate a poem of Gao Qi.
Here is the poem:

寻胡隐君

渡水复渡水,
看花还看花。
春风江上路,
不觉到君家

I found a translation, by Xu Yuanchong, but the last two lines seem inaccurate to me.
His translation:

On a Visit

I cross stream after stream
And view flowers on flowers.
I arrive as in dream,
Glad to forget the hours.

I think there is a problem with the last two lines:
春风江上路,
不觉到君家

Don't they mean something like...:
I started my journey on the river with the spring breeze
Now I don't notice when I reach my destination.

?

What do you think?

Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!

About Ads (and how to hide them) -- Your message here

gato -

Yes. The translator was trying to rhyme "stream" and "dream", "flowers" and "hours."

"Glad to forget the hours," I think, implies that there's something the author is trying to
escape, a meaning that's not in the Chinese original. Maybe you can come up with something that is
both faithful to the original and rhymes.

muyongshi -

I agree with your translation. And I don't think people should sacrifice the text for the sake of
rhyming when translating. I find your "non-rhymed" translation much more beautiful than the
"rhymed" one. And your meaning is accurate by the way.

SChinFChin -

Quote:

think there is a problem with the last two lines:
春风江上路,
不觉到君家

Don't they mean something like...:
I started my journey on the river with the spring breeze
Now I don't notice when I reach my destination.

Agree with the others, your translation is on the mark. Perhaps this will do:

I cross stream after stream
And view flowers on flowers.
I journeyed in the spring breeze down the stream, like a dream
Arrived (there) not realizing it's been hours.

It would rhyme, and catch the meaning too, though not "word for word".

BTW, are you a student of classical Chinese literature, or is it a hobby??

SWWLiu -

Quote:

Originally Posted by natalie

I'm trying to translate a poem of Gao Qi.
Here is the poem by 高启 :

寻胡隐君

渡水复渡水,
看花还看花。
春风江上路,
不觉到君家

I found a translation, by Xu Yuanchong, but the last two lines seem inaccurate to me.
His translation:

On a Visit

I cross stream after stream
And view flowers on flowers.
I arrive as in dream,
Glad to forget the hours.

This is too hard for me to translate literally, natalie. I supply a variation, just for fun:

Variation on a Lyric Poem by GAO Qi

寻胡隐君(明。高启)

Wading murmuring brooks after gurgling streams,
Sighting vernal blossoms upon fragrant flowers,
Caressed by the gentle breeze, I glide through my journey,
Ambling on by land or water, soon reaching your abode.

I hope the readers like it.

oldnews -

春风江上路

describe a picture which he see on the journey.

All times are GMT +8. The time now is 07:14 PM.

chinese language lessons, learn chinese language, learn to speak chinese, mandarin learn, study chinese, study chinese in china, studying chinese, china chinese in learning, chinese language class, chinese language exchange, chinese language in china, chinese language lesson, chinese language study, chinese language tutor, learn chinese beijing, learn chinese in beijing, learn chinese pinyin, learn to speak mandarin chinese, learning chinese online, learning the chinese language, mandarin learn online, study chinese china, studying chinese online

No comments: